KAEST 2000
Prelegoj
Sekce A: EKONOMIE NA PRAHU TŘETÍHO TISÍCILETÍ
Bo SANDELIN (SE): Začátky ekonomiky. Adam Smith a klasická škola
Adam Smith (1723-1790) je často považován za "otce ekonomiky". Ve
svém hlavním díle Smith mimo jiné zkoumá vlastnosti člověka, dělbu práce, přirozenou
svobodu, úkoly státu a tvorbu cen. Klasické období trvalo přibližně jedno století,
ale řada myšlenek dosud žije.
Alain FAGOT (NL) - Gérard CLAËS (FR): Projekty financované Evropskou
unií
Po mnohaleté zkušenosti s financováním projektů ze strany Evropské unie, nabízí
podnik A6 esperantským partnerům návod a ochotu ke spolupráci při předkládání
projektů ucházejících se o finanční podporu. Je potřebné vybrat následující:
námět týkající se EU, univerzitu (Amsterdam, Budapešt, Limoges) a společnost.
Příkladem může být projekt, který by se týkal překladových programů pro obchodní
webové stránky, které sledují uvedení určitých služeb na trh.
Lucie KAREŠOVÁ (CZ): Ekonomická podpora potřeb hendikepovaných osob
v české společnosti
Koncem 20. století došlo lidstvo k názoru, že hendikepovaní lidé mají právo
na stejně kvalitní život jako jejich sousedé. Pro dosažení co možná největší
samostatnosti, výchovu, vlastní bydlení se zvláštními službami, vhodné pracovní
umístění, zdravotní služby atd. jsou potřebné ekonomické prostředky. Jak plní
tuto mravní povinnost podpory česká společnost, její zákony a jednotliví občané,
a jaké změny jsou zvažovány je vidět z přednášky spojující ekonomické požadavky
s lidskými přístupy na poli sociálních služeb.
Eva POLÁKOVÁ (SK): Ekonomická hlediska řešení romské otázky
Kladné řešení romské otázky, která je stejně aktuální v celé Evropě, nezávisí
jen na společensko-politických podmínkách, ale také na ekonomických podmínkách
jednotlivých států. Přednáška nabízí možnosti účinného užití společných finančních
zdrojů EU a spojených prostředků různých států a soukromých společností v jednotlivých
zemích.
Rainer KURZ (DE): Profesionální řízení esperantských organizací - je
to jen vize?
Autor je předsedou Německého esperantského svazu a povoláním podnikový poradce.
Porovnává pracovní metody nejúspěšnějších podniků s metodami esperantských organizací.
Velký rozdíl je v tom, že profesionální firmy mají placené zaměstnance. Tak
si vedoucí podniků mohou vybrat nejvhodnější osoby a mohou je účinně vést k
plnění nejdůležitějších úkolů.
Josef MENDL (CZ): Jak porozumět podvojnému účetnictví
Popis a vysvětlení principů podvojného účetnictví s příklady: 1. Inventura a
rozvaha východisko účetnictví. 2. Změny v rozvaze, od rozvahy k rozvaze. 3.
Rozpuštění rozvahy na jednotlivé účty. 4. Změny ve vlastním kapitálu.5. Účtování,
účetní doklady, účetní knihy.
Jiří PATERA (CZ):Názvy a symboly měn různých zemí
Esperanto, stejně jako jiné jazyky, používá různé mezinárodně dohodnuté zkratky,
symboly či kódy pro vyjádření matematických, fyzikálních, chemických aj. skutečností,
stejně i zemí a jejich měn. Uvedený abecední seznam měn různých zemí a jejich
mezinárodní kódy ukazují, že esperantská slovní zásoba je částečně také mimoevropská.
Sekce B: TERMINOLOGICKÉ PROBLÉMY ODBORNÝCH UŽITÍ ESPERANTA
Jan WERNER (CZ): Postup tvorby termínů v esperantu
Odborný styl v každém moderním jazyce, tím spíše v systému plánového jazyka,
potřebuje významonosné prvky - slova - jasně definovaná. Přívlastkem "plánový"
je označováno také esperanto, ale jeho odborný slovník nevykazuje potřebnou
úroveň. Autor to ukazuje pomocí slov truso (= příhradovina, příhradová konstrukce)
a latiso (= mřížoví, mřížovina), které prozatím nemohou být považovány za termíny.
Jejich rozbor, systemizace a definice jsou cestou k tvorbě termínů. Je potřebné,
aby odborníci-esperantisté postupně tento nedostatek odstraňovali.
Heinz HOFFMANN (DE): Možnosti plánového jazyka vzhledem k mezijazykovým
významovým rozdílům u železničních termínů
V důsledku národních rozdílů v realitě jednotlivých jazyků, mnohé překladové
slovníky si činí nárok na pojmovou shodu přes pojmové rozdílnosti. Plánový jazyk
má výhodu pro naléhavě potřebné uvedení pojmů v soulad na mezinárodní úrovni.
Pro některé pojmy ze železničního odborného jazyka, který spojuje oblast všeobecně
jazykovou, technickou a právní, jsou uvedena srovnání v národních jazycích a
řešení v plánovém jazyce.
Rüdiger SACHS (DE): Psát odborné kompendium
Nejen nedostatek dostatečně velkého trhu pro odbornou literaturu v mezinárodním
jazyce , ale především nejistota v terminologických otázkách způsobuje, že vědečtí
autoři nepíší drahé odborné knihy. Je uvedena ukázka z kompendia o parazitologii
pro: a) odborné posouzení odborníkům stejného oboru, b) jazykovou kontrolu terminologům,
c) podnícení jiných vědců ke psaní kompendií z vlastních oborů, která by byla
použitelná pro výuku.
Wim M. A. DE SMET (BE): Nové biologické názvosloví
Pojmenovávání zvířat a rostlin je v esperantu obtížná záležitost, protože bylo
poznamenáno značnou neodborností. Tradiční biologická názvosloví určitě nemohou
sloužit jako východisko, protože obsahují příliš mnoho nesprávností. Pro skutečně
vědecké cíle ať slouží Nové biologické názvosloví, pro obecný jazyk jednoduché
názvy.
Lars SÖZÜER (DE): Astronomický terminologický slovník
Astronomický terminologický slovník je projektem Astronomického esperantského
klubu. Spolupracuje na něm mezinárodní skupina pomocí internetu. Užívá moderní
nástroje z projektu VoKo. Projekt je v období soustřeďování podkladů. Je vynakládáno
úsilí, aby dodržováním terminologických zásad bylo dosaženo dobrého díla.
Detlev BLANKE (DE): Název jazyka "esperanto" v přeneseném
významu
Název jazyka "esperanto" v určitých významových souvislostech se často
objevuje v přeneseném významu. Na základě materiálu z německých novin je možno
zjistit několik hlavních významových oblastí: 1. Podle úlohy (kladná/záporná);
2. Podle vlastností (jednoduché, umělé, smíšené, primitivní, nevýrazné/odstíny
stírající); 3. Částečně přenesená výpùjèka: Europanto, Emigranto, Jazzperanto
... . Jsou možné závěry pro cíle esperantologické i informačně-politické.
Miroslav MALOVEC (CZ): Esperanto v digitálním světě
Internet a CD brzy vytvoří digitální obdobu téměř celé světové kultury v různých
jazycích, vznikne jakoby nový kulturní světadíl. Pro to, aby se v něm pomyslné
"Esperantsko" neztratilo, ale hrálo důležitou úlohu, jsou nutné tři
kroky: převést do elektronické podoby dosavadní esperantskou literaturu, zpracovat
velké esperantské slovníky v mnoha národních jazycích a soustavně zpracovávat
esperantský všeoborový naučný slovník.
Vlastimil KOČVARA (CZ): Nutno rozvíjet odborný jazyk v oborech, které
se již nevyvíjejí?
V národních jazycích vznikají termíny spolu s objevením se nových jevů, které
příslušné jazykové společenství přijímá. V mezinárodním jazyce se tvoří nové
termíny jen v případě, kdy se o ně zajímají dotyční odborníci užívající mezinárodní
jazyk. Tak vývoj odborného jazyka zaostává za vývojem technickým. Do jaké míry
má cenu vkládat sílu do rozvoje jazyka v oboru, který již prošel vrcholem svého
vývoje, rozebírá autor z hlediska důlního průmyslu, ve kterém mnoho let pracoval.
Josef KAVKA (CZ): Morfologie hub
Terminologický slovníček v esperantu, latině, češtině, němčině, španělštině
a francouzštině registruje především výrazy vědecké mykologie, jen výjimečně
i některé laické, tj. pro potřeby sběratelů jedlých hub. Obrazové tabule usnadňují
znázornění důležitých pojmů.
Ottó HASZPRA (HU): Alternativní abecedy pro esperanto s historickým
přehledem 1888-2000
Ihned po objevu esperanta se Zamenhof nutil spěšně řešit problém způsobený tiskem
písmen s diakritickými znaménky. V důsledku jeho nedokonalé "h-abecedy",
nebo pro dosažení mezinárodní povahy esperanta, se dosud v časopisem nebo na
konferencích objevilo nejméně osmdesát projektů. Autor předkládá jejich kritický
přehled se současnými závěry.
Sekce C: UŽITÍ ESPERANTA VE VĚDĚ A TECHNICE (VŠEOBECNĚ)
Peter HAUSER (DE): Základy a měřicí postupy tepelného zpracování
Přednáška objasnila teoretické základy tepelného zpracování železných materiálů
a prohloubila je pojednáním o příslušných měřicích postupech. Měla by tak přispět
k pochopení souvislostí a tak k úspěšné terminologické práci.
Frank NITZSCHE (DE): Čemu je nutno věnovat pozornost při osvětlování
pracovišť?
Pro osvětlování pracovišť užívejme především sluneční světlo. Pokud potřebujeme
světlo elektrické, musíme dbát nejen na množství, ale i jakost, která závisí
na směru, na stálosti místní i časové a na barvě. Přednáška pojednává především
o kvalitativních problémech osvětlování.
Josef VOJÁČEK (CZ): Některé problémy poloautomatického překladu textů
Trochu historie, projekty poloautomatického překladu textů, projekt DLT, otázky
dvojznačnosti, příklady textů, které mohou způsobit problémy pro počítač.
Margarete BETTMANN (DE): Naděje plynoucí z "koleje času"
Jedná se o poznání nového typu jak pomoci bližnímu, zlepšit a usnadnit svůj
každodenní život, svůj osud, který závisí na tělesné, duševní a společenské
pohodě. Problémy, které mohou začít již v nitroděložním období, které "kolej
času" symbolizuje jako čára od chodidla k ruce. Dotčeni na "koleji
času" znovu v duchu prožíváme oněch devět měsíců a tak můžeme pokračovat
v tehdy přerušeném vývoji a vše učinit lépe.
|