Nakladatelství Nakladatelský servis Esperanto Akce Cestovní agentura Projekty EU
Language/Lingvo
Vyhledávání
Akce
Kongresy
Konference
Semináře
Publikace v češtině
Jazykové příručky
Odborná literatura
Krásná literatura
Publikace v esperantu
Jazykové příručky
Odborná literatura
Krásná literatura
Košík

Chemický slovník esperantsko-český a česko-esperantský

Pluhař, Zdeněk

 

ISBN 978-80-87169-10-0

202 stran

20 x 14 cm

420 Kč (výhody pro členy ČES/SKEF)

brožovaná

Chemický slovník esperantsko-český a česko-esperantský obsahuje na 4 tisíce nejzákladnějších termínů z chemie a některých příbuzných oborů. Využijí jej překladatelé textů, kde se vyskytují odborné chemické výrazy, ale i čtenáři esperantských odborných časopisů. Důraz je kladen na systematické chemické názvosloví.

Untitled Document

Recenze

Autor je inženýrem chemie, který se již od konce šedesátých let minulého století věnoval chemickému názvosloví českému i esperantskému, po určitou dobu také jako vedoucí mezinárodní názvoslovné komise chemiků-esperantistů. Jejich práce, ač správně vycházela z doporučení IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry), nebyla završena obecně přístupným výstupem. Zřejmě pro nedostatečné ekonomické zázemí esperantského zřizovatele ISAE (Internacia Scienca Asocio Esperantista).

V té době esperantské chemické názvosloví nebylo normalizováno ani odbornou literaturou kodifikováno. Vycházely sice skromné publikace z oblasti chemie, také slovníky, dělo se to však z iniciativy jednotlivců bez koordinace podle terminologických zásad. Výsledky byly nejednotné. Příklady názvoslovných publikací:
D. R. Duncan: English-Esperanto chemical dictionary (1956),
Jan Pióro: Kemiaj afiksoj internaciaj (1966),
Manfred Westermayer: International chemical dictionary (angličtina, esperanto, němčina;1982),
Doug Portman – Donald Rogers: Kemia kaj scienc-teknika vortaro (esperanto, angličtina, němčina;1993).

Pokus o zřízení Terminologického esperantského ústředí (TEC) v rámci Světového esperantského svazu (UEA) na přelomu osmdesátých a devadesátých let neuspěl.

Dílo Zdeňka Pluhaře vychází ze starších podkladů, avšak autorem bylo upraveno podle aktuálních novelizovaných pravidel IUPAC.

V českých názvech anorganických sloučenin autor důsledně upřednostňuje tradiční české systematické názvosloví, které každému oxidačnímu číslu prvku přiřazuje určitou koncovku. V esperantských názvech anorganických sloučenin jednoznačně dává přednost současným doporučením IUPAC, tj. popis vzorců sloučenin (počet atomů jednotlivých prvků) se udává pomocí číslovkových předpon. To také odpovídá doporučením již zmíněné esperantské chemické názvoslovné komise.

V názvosloví organických sloučenin se doposud používaly tradiční názvy jednak funkční skupinové, jednak substituční. Výsledkem byla názvoslovná nesourodost skupin (aminy, azosloučeniny, ethery, peroxidy apod.). Je pravda, že důsledným uplatňováním jedině pravidel IUPAC mohou vznikat názvy příliš komplikované. Přesto se autor slovníku zaměřil především na názvosloví substituční, které je hlavním nomenklaturním principem IUPAC. V něm se odvozují názvy od základní sloučeniny náhradou atomu vodíku jiným prvkem nebo skupinou. Představuje to výhodu univerzálnosti, systematičnosti a omezení názvů triviálních.

Závěrem je nutno poznamenat, že slovník nemá sloužit pouze chemikům, protože s chemií a chemickými produkty se dnes setkává každý občan a profesionál každého technického oboru. Z toho důvodu je potěšitelné, že autor byl z tohoto hlediska vstřícný a nechemikům pomáhá četnými vysvětlivkami a poznámkami. Přivítají to zejména starší uživatelé slovníku, kteří absolvovali školu před desetiletími.

Prosinec 2009

Doc. Ing. Jan Werner

Zajímavosti
Pořádání kongresů
Tisk na přání
Obchodní podmínky

Tradiční akce