|
Untitled Document
Recenze:
Autorka Prof. Dr. S. Fiedler působící na univerzitě v Lipsku, se habilitovala
prací “Plansprache und Phraseologie”, jíž položila základy frazeologii plánových
jazyků jakožto nové lingvistické disciplíně. Materiál čerpala hlavně z esperanta,
největšího plánového jazyka vůbec. Její empirické výzkumy se zakládají na excerptech
z esperantské literatury a na mezinárodní dotazníkové akci, kterou zjišťovala
znalost frazeologie u esperantských mluvčích mnoha národností. Výsledkem této
činnosti je zjištění, že i plánový (čili umělý) jazyk vytváří svou vlastní kulturu,
jejímž znakem jsou právě frazeologismy. Většina z nich má ekvivalenty v etnických
jazycích, ale kromě toho existují i výrazy zcela specifické pro esperantskou
jazykovou komunitu.
Pro „Ilustrita frazeologio“ (ilustrovaná frazeologie) autorka vybrala šedesátku
nejtypičtějších slovních obratů, citátů a rčení používaných v běžné konverzaci.
V úvodu (str. 9-11) autorka stručně vysvětluje, co jsou frazeologismy, podává
jejich charakteristiku, informuje o jejich typologii a o oblastech použití.
Samotné frazeologismy jsou pak představeny vždy na dvoustraně podle následujícího
schématu: frazeologismus, jeho vysvětlení, dva doložené příklady (z esperantské
beletrie, novin, časopisů apod.) a několik ekvivalentů v národních jazycích,
ponejvíce v němčině, angličtině a češtině, ale také ve francouzštině, nizozemštině,
španělšině, latině, polštině a ruštině. Většina těchto obratů je čekému čtenáři
dobře známa, aniž si uvědomuje, že jsou součástí širšího evropského kulturního
zázemí, např. „voda na něčí mlýn“, „obracet se v hrobě“, „jedna vlaštovka jaro
nedělá“, nebo pocházejí z antického či biblického literárního dědictví, jako
„Ariadnina nit“, „trojský kůň“, „Herkulova práce“, „mýt si ruce“, případně odkazují
na dějinné události: „pátá kolona“, „železná opona“, „překročit Rubikon“. Některé
výrazy jsou naprosto typické pro esperantské společenství, např. „kredu min,
sinjorino“ („věřte mi, paní“, citát ze známého románu).
Velmi vhodným doplněním jsou vtipně pojaté ilustrace známého českého kreslíře
Pavla Raka. Komičnost obrázků často spočívá v doslovném pojetí idiomatismů,
kterých se užívá v přeneseném významu, např. „házet vše do jednoho pytle“ „otevřít
někomu oči“ nebo „ztratit hlavu“. Ilustrace nápaditě dokreslují jednotlivé pojmy
a vyvářejí spolu s výklady a překlady na první pohled dobře srozumitelný celek.
Celé dílko je představeno názorně, vkusně a vtipně, přičemž nás zcela nenásilně
poučuje o detailech, které jsou součástí našeho projevu a naší kultury v širším,
především celoevropském rámci. Vzdělávací a vpodstatě i výchovný moment této
publikace je ohleduplně zakomponován do přehledného a přístupného rámce, který
ji staví do řad jak beletrie, tak i naučné literatury. S ohledem na několikajazyčné
ekvivalenty je didakticky vhodným frazeologickým slovníkem.
Doc. Dr. Věra Barandovská-Frank,
recenze vyšla v časopisu ToP Jednoty tlumočníků a překladatelů (č. 95/2010)
|