Nakladatelství Nakladatelský servis Esperanto Akce Cestovní agentura Projekty EU
Language/Lingvo/Sprache
Vyhledávání
Akce
Kongresy
Konference
Semináře
Publikace v češtině
Jazykové příručky
Odborná literatura
Krásná literatura
Publikace v esperantu
Jazykové příručky
Odborná literatura
Krásná literatura
Košík

Ilustrita frazeologio

Fiedler, Sabine; Rak, Pavel

 

ISBN 978-80-85169-08-7

144 stran

20 x 14 cm

320 Kč (výhody pro členy ČES/SKEF)

brožovaná

Esperantská frazeologie s vysvětlením jednotlivých přísloví a rčení a s uvedením příkladů jejich použití. Jsou doprovázena vtipnými ilustracemi Pavla Raka. U jednotlivých přísloví jsou doplněny i známé cizojazyčné ekvivalenty. Druhé vydání.

Untitled Document

Recenze:

Autorka Prof. Dr. S. Fiedler působící na univerzitě v Lipsku, se habilitovala prací “Plansprache und Phraseologie”, jíž položila základy frazeologii plánových jazyků jakožto nové lingvistické disciplíně. Materiál čerpala hlavně z esperanta, největšího plánového jazyka vůbec. Její empirické výzkumy se zakládají na excerptech z esperantské literatury a na mezinárodní dotazníkové akci, kterou zjišťovala znalost frazeologie u esperantských mluvčích mnoha národností. Výsledkem této činnosti je zjištění, že i plánový (čili umělý) jazyk vytváří svou vlastní kulturu, jejímž znakem jsou právě frazeologismy. Většina z nich má ekvivalenty v etnických jazycích, ale kromě toho existují i výrazy zcela specifické pro esperantskou jazykovou komunitu.

Pro „Ilustrita frazeologio“ (ilustrovaná frazeologie) autorka vybrala šedesátku nejtypičtějších slovních obratů, citátů a rčení používaných v běžné konverzaci. V úvodu (str. 9-11) autorka stručně vysvětluje, co jsou frazeologismy, podává jejich charakteristiku, informuje o jejich typologii a o oblastech použití.

Samotné frazeologismy jsou pak představeny vždy na dvoustraně podle následujícího schématu: frazeologismus, jeho vysvětlení, dva doložené příklady (z esperantské beletrie, novin, časopisů apod.) a několik ekvivalentů v národních jazycích, ponejvíce v němčině, angličtině a češtině, ale také ve francouzštině, nizozemštině, španělšině, latině, polštině a ruštině. Většina těchto obratů je čekému čtenáři dobře známa, aniž si uvědomuje, že jsou součástí širšího evropského kulturního zázemí, např. „voda na něčí mlýn“, „obracet se v hrobě“, „jedna vlaštovka jaro nedělá“, nebo pocházejí z antického či biblického literárního dědictví, jako „Ariadnina nit“, „trojský kůň“, „Herkulova práce“, „mýt si ruce“, případně odkazují na dějinné události: „pátá kolona“, „železná opona“, „překročit Rubikon“. Některé výrazy jsou naprosto typické pro esperantské společenství, např. „kredu min, sinjorino“ („věřte mi, paní“, citát ze známého románu).

Velmi vhodným doplněním jsou vtipně pojaté ilustrace známého českého kreslíře Pavla Raka. Komičnost obrázků často spočívá v doslovném pojetí idiomatismů, kterých se užívá v přeneseném významu, např. „házet vše do jednoho pytle“ „otevřít někomu oči“ nebo „ztratit hlavu“. Ilustrace nápaditě dokreslují jednotlivé pojmy a vyvářejí spolu s výklady a překlady na první pohled dobře srozumitelný celek. Celé dílko je představeno názorně, vkusně a vtipně, přičemž nás zcela nenásilně poučuje o detailech, které jsou součástí našeho projevu a naší kultury v širším, především celoevropském rámci. Vzdělávací a vpodstatě i výchovný moment této publikace je ohleduplně zakomponován do přehledného a přístupného rámce, který ji staví do řad jak beletrie, tak i naučné literatury. S ohledem na několikajazyčné ekvivalenty je didakticky vhodným frazeologickým slovníkem.

Doc. Dr. Věra Barandovská-Frank,
recenze vyšla v časopisu ToP Jednoty tlumočníků a překladatelů (č. 95/2010)

 

Zajímavosti
Tisk na přání
Pořádání kongresů
Obchodní podmínky

Tradiční akce