|
Untitled Document
Obsah
Slovo nakladatele
Reforma německého pravopisu byla vyhlášena v roce 1996, zavedena do škol od
1.8.1998 a měla se stát závaznou od 31.7.2005. Hned v roce 1997 naše nakladatelství
vydalo pro české uživatele němčiny publikaci „Novinky v německém pravopisu“
autorky Věry Barandovské. Autorka je česká germanistka dlouhodobě působící na
německé univerzitě (v Paderbornu). Že tato volba byla velmi vhodná, ukázaly
recenze knihy, hodnotící optimální přístupnost látky českým uživatelům při zachování
vysoké odborné úrovně.
Jak je obecně známo, reforma vzbudila odpor veřejnosti, proto bylo přikročeno
k její revizi. Naše nakladatelství ve snaze zajistit co nejdříve po vyhlášení
závazných pravidel jejich přenesení i mezi české uživatele němčiny pověřilo
německou bohemistku a germanistku Karin Schöne sledováním projednávání a schvalování
jednotlivých změn a jejich průběžným zapracováváním do díla V. Barandovské.
Změn bylo více, než jsme předpokládali, takže jsme se po dohodě s původní autorkou
rozhodli, že nepůjde o druhé vydání jejího díla, ale o nové dílo dvou autorek.
Proto jsme také pozměnili název na současný „Nový německý pravopis závazný od
1.8.2006“.
Poslední redakci provedly obě autorky společně. Připomínky přidala i odborná
recenzentka, rakouská germanistka českého původu Georgine Lánský. Toto autorské
spojení české germanistky působící v Německu s německou bohemistkou a odborná
recenze rakouské germanistky českého původu zaručuje, že dílo je zpracováno
na vysoké odborné úrovni při zachování dobré srozumitelnosti pro českého uživatele.
Za cenné považujeme zejména průběžné srovnávání všech nových jevů v teoretické
části s českými akvivalenty a doplnění tabulky slov s novým pravopisem nejen
o pravopis původní, ale i o české překlady.
Pro úplnost a na ukázku, jak šel vývoj německého pravopisu v posledním desetiletí,
uvádíme jak předmluvu Věry Barandovské k původnímu dílu „Novinky v německém
pravopisu“ napsanou v dubnu 1997 (pouze s vypuštěním neplatných termínů zavedení
reformy a dalších matoucích údajů), tak i předmluvu Karin Schöne k nyní předkládanému
dílu, shrnující, v čem došlo ke „změnám změn“ a dalším úpravám v německém pravopisu.
Rád uvítám Vaše zkušenosti z používání předkládané příručky, připomínky k ní
a ev. návrhy na zlepšení, které bychom mohli zohlednit v dalších vydáních. Za
veškeré reakce předem děkuji.
Dobřichovice, květen 2006
Petr Chrdle
Recenze
Tato publikace přináší přehled nových pravidel německého pravopisu, závazných
od 1. 8. 2006. Nová pravidla jsou výsledkem usilovné práce odborníků poté, co
nebyla veřejností akceptována striktní pravidla předchozí reformy (vyhlášené
již roku 1996), takže muselo dojít k její revizi.
Aby byla zřejmá návaznost na původní reformu, je v úvodu knihy zařazena i předmluva
V. Barandovské k původní příručce Novinky v německém pravopisu, která byla zcela
rozebrána brzy po svém vydání v roce 1997. Zde jsou uvedeny hlavní důvody k
reformě a jednotlivé oblasti, kterých se týká – označování hlásek písmeny, jednoslovná
a víceslovná spojení, používání spojovníku, velká a malá počáteční písmena,
psaní čárek ve větách, dělení slov. V navazující předmluvě K. Schöne, německá
bohemistka a germanistka, již objasňuje důvody revize a oblasti, v nichž dochází
k největším změnám oproti reformě původní.
Nová pravopisná pravidla jsou dále v knize podrobně rozpracována nejen teoreticky,
ale i s mnoha praktickými ukázkami jejich použití. Přitom zůstává zachován sled
oblastí tak, jak byly vypsány a stručně shrnuty v úvodu, což usnadňuje uživateli
rychlou orientaci při vyhledávání jednotlivých pravopisných jevů. Přehledné
prezentování pravidel umožňuje použít tuto příručku jako úvod do německého pravopisu
dokonce i pro ty, kteří si jenom chtějí zopakovat znalosti německého jazyka.
Pro čtenáře je přitom velmi praktické, že ke všem uvedeným příkladům jsou připojeny
i české ekvivalenty.
Pro uživatele, kteří si jen potřebují zkontrolovat správnost již napsaného
textu, je neocenitelnou pomůckou rozsáhlá příloha: seznam slov, ve kterých došlo
ke změnám, seřazený abecedně podle starého pravopisu. Ke každému výrazu je v
tabulce přiřazen jednak český překlad, jednak daný výraz psaný nově uzákoněným
pravopisem. Pokud pravidla připouštějí i další způsob zápisu, jsou uvedeny oba
možné způsoby.
Práce je po odborné stránce na vysoké úrovni, zároveň je však psána srozumitelnou
formou, k níž přispívá i velmi přehledná grafická úprava. V celé publikaci jsem
nenašla žádné věcné nedostatky.
Z uvedených důvodů doporučuji hodnocenou publikaci jako velmi vhodnou pomůcku
nejen pro germanisty, překladatele a učitele němčiny, ale i pro širokou veřejnost
českých uživatelů němčiny, včetně studentů. Zároveň oceňuji, že vychází včas,
aby se i čeští učitelé a překladatelé mohli s pravidly seznámit ještě v předstihu.
Mag. Jiřina Lánská, PhD., Linz
|