Nakladatelství Nakladatelský servis Esperanto Akce Cestovní agentura Projekty EU
Language/Lingvo/Sprache
Vyhledávání
Akce
Kongresy
Konference
Semináře
Publikace v češtině
Jazykové příručky
Odborná literatura
Krásná literatura
Publikace v esperantu
Jazykové příručky
Odborná literatura
Krásná literatura
Košík

Nový německý pravopis závazný od 1.8.2006

Barandovská, Věra; Schöne, Karin

 

ISBN 80-85853-88-4

144 stran

20 x 14 cm

147 Kč

brožovaná

Stručně a srozumitelně popsané novinky v německém pravopisu, které vstupují v platnost roku 2006. Kromě vysvětlení principů změn je uvedena i rozsáhlá abecedně řazená tabulka slov, jejichž pravopis se mění, doplněná o české ekvivalenty.

Untitled Document

Obsah

Slovo nakladatele

Reforma německého pravopisu byla vyhlášena v roce 1996, zavedena do škol od 1.8.1998 a měla se stát závaznou od 31.7.2005. Hned v roce 1997 naše nakladatelství vydalo pro české uživatele němčiny publikaci „Novinky v německém pravopisu“ autorky Věry Barandovské. Autorka je česká germanistka dlouhodobě působící na německé univerzitě (v Paderbornu). Že tato volba byla velmi vhodná, ukázaly recenze knihy, hodnotící optimální přístupnost látky českým uživatelům při zachování vysoké odborné úrovně.

Jak je obecně známo, reforma vzbudila odpor veřejnosti, proto bylo přikročeno k její revizi. Naše nakladatelství ve snaze zajistit co nejdříve po vyhlášení závazných pravidel jejich přenesení i mezi české uživatele němčiny pověřilo německou bohemistku a germanistku Karin Schöne sledováním projednávání a schvalování jednotlivých změn a jejich průběžným zapracováváním do díla V. Barandovské. Změn bylo více, než jsme předpokládali, takže jsme se po dohodě s původní autorkou rozhodli, že nepůjde o druhé vydání jejího díla, ale o nové dílo dvou autorek. Proto jsme také pozměnili název na současný „Nový německý pravopis závazný od 1.8.2006“.

Poslední redakci provedly obě autorky společně. Připomínky přidala i odborná recenzentka, rakouská germanistka českého původu Georgine Lánský. Toto autorské spojení české germanistky působící v Německu s německou bohemistkou a odborná recenze rakouské germanistky českého původu zaručuje, že dílo je zpracováno na vysoké odborné úrovni při zachování dobré srozumitelnosti pro českého uživatele. Za cenné považujeme zejména průběžné srovnávání všech nových jevů v teoretické části s českými akvivalenty a doplnění tabulky slov s novým pravopisem nejen o pravopis původní, ale i o české překlady.

Pro úplnost a na ukázku, jak šel vývoj německého pravopisu v posledním desetiletí, uvádíme jak předmluvu Věry Barandovské k původnímu dílu „Novinky v německém pravopisu“ napsanou v dubnu 1997 (pouze s vypuštěním neplatných termínů zavedení reformy a dalších matoucích údajů), tak i předmluvu Karin Schöne k nyní předkládanému dílu, shrnující, v čem došlo ke „změnám změn“ a dalším úpravám v německém pravopisu.

Rád uvítám Vaše zkušenosti z používání předkládané příručky, připomínky k ní a ev. návrhy na zlepšení, které bychom mohli zohlednit v dalších vydáních. Za veškeré reakce předem děkuji.

Dobřichovice, květen 2006
Petr Chrdle

 

Recenze

Tato publikace přináší přehled nových pravidel německého pravopisu, závazných od 1. 8. 2006. Nová pravidla jsou výsledkem usilovné práce odborníků poté, co nebyla veřejností akceptována striktní pravidla předchozí reformy (vyhlášené již roku 1996), takže muselo dojít k její revizi.

Aby byla zřejmá návaznost na původní reformu, je v úvodu knihy zařazena i předmluva V. Barandovské k původní příručce Novinky v německém pravopisu, která byla zcela rozebrána brzy po svém vydání v roce 1997. Zde jsou uvedeny hlavní důvody k reformě a jednotlivé oblasti, kterých se týká – označování hlásek písmeny, jednoslovná a víceslovná spojení, používání spojovníku, velká a malá počáteční písmena, psaní čárek ve větách, dělení slov. V navazující předmluvě K. Schöne, německá bohemistka a germanistka, již objasňuje důvody revize a oblasti, v nichž dochází k největším změnám oproti reformě původní.

Nová pravopisná pravidla jsou dále v knize podrobně rozpracována nejen teoreticky, ale i s mnoha praktickými ukázkami jejich použití. Přitom zůstává zachován sled oblastí tak, jak byly vypsány a stručně shrnuty v úvodu, což usnadňuje uživateli rychlou orientaci při vyhledávání jednotlivých pravopisných jevů. Přehledné prezentování pravidel umožňuje použít tuto příručku jako úvod do německého pravopisu dokonce i pro ty, kteří si jenom chtějí zopakovat znalosti německého jazyka. Pro čtenáře je přitom velmi praktické, že ke všem uvedeným příkladům jsou připojeny i české ekvivalenty.

Pro uživatele, kteří si jen potřebují zkontrolovat správnost již napsaného textu, je neocenitelnou pomůckou rozsáhlá příloha: seznam slov, ve kterých došlo ke změnám, seřazený abecedně podle starého pravopisu. Ke každému výrazu je v tabulce přiřazen jednak český překlad, jednak daný výraz psaný nově uzákoněným pravopisem. Pokud pravidla připouštějí i další způsob zápisu, jsou uvedeny oba možné způsoby.

Práce je po odborné stránce na vysoké úrovni, zároveň je však psána srozumitelnou formou, k níž přispívá i velmi přehledná grafická úprava. V celé publikaci jsem nenašla žádné věcné nedostatky.

Z uvedených důvodů doporučuji hodnocenou publikaci jako velmi vhodnou pomůcku nejen pro germanisty, překladatele a učitele němčiny, ale i pro širokou veřejnost českých uživatelů němčiny, včetně studentů. Zároveň oceňuji, že vychází včas, aby se i čeští učitelé a překladatelé mohli s pravidly seznámit ještě v předstihu.

Mag. Jiřina Lánská, PhD., Linz

Zajímavosti
Tisk na přání
Pořádání kongresů
Obchodní podmínky

Tradiční akce